פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
על תרגום ועל עיבוד ועל מה שביניהם
אריה פרלמן (שבת, 17/05/2003 שעה 11:14)


על תרגום, על עיבוד, ועל מה שביניהם



אריה פרלמן






א) תרגום

כאשר לוקחים, לדוגמא, סיפור או מאמר באנגלית ורוצים לתרגם אותו לעברית - מתחיל מסע שהוא לעתים ארוך לעתים קצר; לעתים קשה יותר או קל יותר - אבל בדרך כלל מעניין, עד מעניין מאוד.

בפני המתרגם עולות שורה ארוכה של בעיות ושאלות - שבהן הוא צריך להכריע בכל צעד ושעל.

ברמה הכללית ביותר - ניצבת השאלה האם לבצע התאמה תרבותית משפת המקור לשפת היעד - או לשמור בקנאות על המשמעות המקורית.

ככל שמדובר בביטויים שגורים - ההתלבטות פחות קשה: יש להשתמש בביטוי כפי שהוא. אם בטקסט באנגלית, נאמר על אדם שהוא עובד Around the clock; הוא עובד יומם ולילה. ניתן עם זאת לטעון, ש Around the clock הוא ביטוי יומיומי באנגלית, במשלב נמוך או בינוני - ואילו ''יומם ולילה'' בעברית הוא ביטוי במשלב בינוני-גבוה, שמשמש בעיקר בספרות יפה. אי לכך - ישנה אי-התאמה בין המשלב שבו נמצא הביטוי לבין המשלב שבו נמצא הטקסט. במקרה כזה אפשר לכתוב, למשל, ''עובד ללא הפסקה''. דבר אחד - בכל מקרה - ברור: אף אחד - בעברית לפחות - לא עובד ''מסביב לשעון''...

דוגמא נוספת יכולה להיות הביטוי הספרדי: Aguafiestas. המילה Agua - פירושה ''מים''. והמים כאן באו לדלל, להחליש ולמסמס - מעין ''מדלל שמחות''. אך בעברית מתאים יותר לומר: ''משבית שמחות''.

ישנו ביטוי ברוסית שתרגומו הישיר הוא: ''לא דג ולא בשר''. בעברית - לעומת זאת, אין לכך שום משמעות. אך אם נגיד בעברית: ''לא בשר ולא חלב''; ''פרווה''; ''צמחוני''; או גם: ''חלבי'' - נבין שמדובר בביטוי המתאר אדם, רעיון או מעשה חסרי-אופי, מעורפלים.




אך מה עושים כאשר לא מדובר בביטויים שגורים או צרופים כבולים (כגון: ''בית-ספר''; ''עורך-דין'') - אלא בהיבטים תרבותיים יחודיים?

כיצד לתרגם ''ארבעה ביולי'' (יום העצמאות האמריקני)? האם ''ארבעה ביולי''? ''יום העצמאות''? ''ה' באייר''?

כיצד לתרגם ''אין לי עוד כסף להוציא עליך - למה אני נראה לך גרינספן?!'' אלן גרינספן הוא נגיד הבנק הפדרלי של ארצות-הברית. אם שמו של גרינספן יישאר כפי שהוא - רבים עלולים לא להבין על מה מדובר. האם להשאיר את ''גרינספן'' ולהוסיף הערה בצד? האם לבחור דמות מוכרת יותר שמסמלת עושר - כגון רוטשילד? ואולי יש להיצמד לסגנון המקורי - שמביא דוגמא לעשיר מקומי דווקא - ולהכניס את התיבה: ''אריסון''?

וכיצד לתרגם Gridlock? הפירוש המקורי הוא בערך: ''פקק תנועה בצומת''. אך בהקשר הפוליטי האמריקני - מדובר בהתנגשות בין נשיא רפובליקני לבין קונגרס דמוקרטי או להיפך. האם לתרגם: ''קונגרס/פרלמנט לעומתי?''; ''כנסת לעומתית''?; ''ממשלת שיתוק לאומי?''

הדברים אינם תמיד חד-משמעיים - והם תלויים מאוד בהקשר.




סכנה נוספת האורבת לפתחו של המתרגם היא סכנת התרגום הישיר.

באנגלית אומרים: To win the game; אך בעברית - כאשר פרשננו אומר שמכבי תל-אביב (או הפועל...) ''ניצחה את המשחק'' - אני מיד מתפלא: מה יש למכבי (או הפועל..) תל-אביב נגד הכדורגל? מדוע היא משחקת נגד המשחק? והיכן היריב בכל הסיפור הזה?
ובכן - מכבי (או הפועל...) ניצחה ''ב''משחק, במסגרת המשחק ''את'' היריב - ולא את המשחק!

באנגלית ישנן Political parties; בעברית, לעומת זאת - אין צורך ב''מפלגות פוליטיות''. ישנן תנועות - שיכולות להיות תנועות חברתיות או תרבותיות, וישנן תנועות פוליטיות או רשימות מועמדים לכנסת - שהן ''מפלגות''. באנגלית ישנו הכרח באבחנה בין ''מסיבה'', לבין ''מפלגה'' - שהרי שתיהן נקראות Party...

תרגום שהוא נאמן בקנאות-יתר למקור - עלול לא רק לסרבל את הקריאה, אלא אף לפגום בהבנת הכתוב, בנוסף לפגיעה בכללי הדקדוק.




לעתים נוצר צורך לשנות את מבנה המשפט, כמו במקרה הבא: ''This story first
...appeared at''; כאן צריך כמובן לכתוב: ''הסיפור הזה / סיפור זה הופיע לראשונה ב...'', ולא: ''לראשונה הופיע''. מקרה פחות חד-משמעי הוא כדלקמן: ''I took my love to the place that only the chief, my poor father and
.I knew''. כאן אפשר לכתוב: ''לקחתי את אהובי אל המקום שהיה ידוע רק לי ולאבי המסכן - הצ'יף''. על-מנת להיצמד למקור ייכתב: ''לקחתי את אהובי אל המקום שרק הצ'יף - אבי המסכן ואני הכרנו.''

התלבטויות מהסוג הזה מתרחשות לעתים קרובות - ולא פעם משפט אחרי משפט.




הבנת הטקסט - תמיד קלה בהרבה מאשר תרגומו. אם למשל ניקח את התיבה Joyful - נבין אותה בכל הקשר סביר, אך כשנגיע אל מלאכת התרגום, נצטרך להתחבט האם מדובר ב''עליז''; ''חינני''; ''מתרונן''; ''שמח''; ''עולץ'' וגו' וגו'.

וכיצד יש לתרגם Appeasement, בהקשר המדיני של ערב מלחמת העולם השניה? התרגום המקובל הוא ''פייסנות'' או ''פיוס'' - אך למעשה מדובר הרבה יותר ב''התרפסות''. האם יש להשתמש במינוח המילוני המדוייק והנכון להלכה - למרות שלמעשה משקל המשמעות שונה, ואולי אף חוטא בעיוות מסויים? והאם ''התרפסות'' - המתאר טוב יותר את מדיניות צרפת ובריטניה כלפי גרמניה הנאצית - חריף מדי ועושה עוול מסויים לממשלות שתי המדינות הללו?

וכן הלאה אינספור קושיות.




ב) עיבוד

העיבוד מפנסתר לגיטרה, למשל - טומן בחובו שלל דומה מאוד של בעיות.

אם ניקח לדוגמא העברה של הצליל רה בבס - לכאורה אין דבר פשוט מזה: המיתר השלישי של הגיטרה (מי-לה-רה-סול-סי-מי מן הנמוך לגבוה, כזכור) - הוא רה, וניתן פשוט לפרוט עליו פריטה אחת פשוטה ולתת לו לצלצל.
אבל כאן מסתבר שאין זה כה פשוט - אפילו זה. בגיטרה ניתן לנגן בדיוק את אותו הצליל בכמה צורות: פתוח - כפי שהוסבר זה עתה, או סגור - כאשר אז ניתן להשפיע על אופיו של הצליל באמצעות הרעדת המיתר ביד שמאל. האם לנגן את ה-רה במיתר הבס הנמוך ביותר? במיתר השני? לכל מיתר יש אופי שונה ואותו הצליל מקבל גוון שונה.
אופק רחב של אפשרויות (והתלבטויות) נפתח בפני המעבד נגן הגיטרה - ברגע שמנמיכים את מיתר הבס 'מי' ומכווננים אותו אל 'רה' - והרי לנו רה נמוך באוקטבה - ומהדהד ברוב-רושם.




נניח שישנו אקורד מסויים - לדוגמא ספט-אקורד דומיננטי על סול - שהוא חמישית של דו מז'ור/מינור - או בשפת הנגנים העממיים והג'אזיסטים - G7.
אותו G7 מורכב מהצלילים (תמיד מהנמוך לגבוה) : סול-סי-רה-פה. ייתכן שבהקשר מסויים לא ניתן להעביר את האקורד במלואו כפי שהוא - או שאמנם ניתן - אלא שאז המעבר אל התיבה הבאה יוצר קשיים טכניים שאינם שווים את המאמץ. ייתכן שהרבה יותר מתאים, ומצלצל יפה יותר - להעביר את האקורד באופן חלקי. אם כן - על איזה צליל לוותר? לכך ישנם כללים ברורים: ניתן לוותר על הקווינטה - במקרה זה: רה. במקרים חמורים יותר ניתן לוותר על הטרצה: על סי. אפשר גם לשנות את סדר הצלילים - בתנאי שלא משנים את הבס (למשל: סול-פה-סי-רה) ואם ממש אין ברירה - אפשר להפוך את האקורד - ולשים צליל אחר בבס.

במקרים רבים מאוד נוצר הכרח לשנות את הסולם המקורי שבו נכתבה היצירה. עבור אנשים שאין להם שמיעה אבסולוטית - אין לכך משמעות מיוחדת, בדרך כלל. אך עבור אנשים שיש להם שמיעה כזאת - עלול העיבוד להישמע מוזר, עד כדי נורא. הסוגיה מסתבכת אם למלחין עצמו היתה שמיעה אבסולוטית - ואז ברור לחלוטין שהוא בחר את הסולם לא במקרה: במוסיקה המערבית ישנם איפיונים (מוסכמות תרבותיות) לכל סולם: אחד הוא ''טראגי'', שני ''רומנטי'', שלישי ''הירואי'' וגו'. לרוב המלחינים הגדולים היתה שמיעה אבסולוטית - אם כי לשומאן ולווגנר למשל - לא.

בדרך כלל, כאמור - נגן הגיטרה לוקח יצירה לפסנתר - ומעבד אותה. אך ישנם גם מקרים הפוכים: יצירתו של פרנסיסקו טארגה (נפטר ב- 1909) ''זיכרונות מאלהאמברה'' - מבוססת על טכניקה וירטואוזית קשה במיוחד, שנקראת ''טרמולו''. טכניקה זו מאפשרת לנגן גיטרה יחיד - להישמע כאילו הוא מנגן במנדולינה ובגיטרה בעת ובעונה אחת. באמת ובתמים מדהים.
בהזדמנות אחת שמעתי פסנתרן - אחד מהטובים שבהם - מנגן את היצירה הזאת - בפסנתר. הוא ניסה לחקות - באמצעים הטכניים המוגבלים של הפנסתר - את טכניקת הטרמולו. אני חייב לציין שהתרשמתי מהניסיון, ונהניתי מהתוצאה. אך גם חייכתי: עדיין קיים מרחק רב, ואפילו רב מאוד - בין החיקוי למקור...




דוגמא נוספת: ישנה יצירה (פנטזיה) - מופלאה ונדירה דרך אגב, שנכתבה בשנת 1540 על-ידי אלונסו מודארה הספרדי, לויואלה (דומה מאוד לגיטרה) - וההוראה המפורשת היא לנגן ''כמו נבל''. מיתרי הנבל - כידוע - כולם פתוחים, ולכן השאיפה של נגן הויואלה או הגיטרה - היא להשתמש עד כמה שניתן במיתרים פתוחים.
בעוונותיי הרבים עבדתי והתאמנתי על היצירה הזאת - כמעט הייתי אומר: ניגנתי אותה. כמו-כן - שמעתי את הפנטזיה המיוחדת הזאת מנוגנת בשני אופנים שונים לחלוטין: פעם אחת באמצעות מיתרים פתוחים ככל שניתן - ופעם אחרת באמצעות שימוש בלעדי במיתרים סגורים.

הגירסא הראשונה גרמה לצלילים להתערבב זה בזה - ממש כמו בנבל - ולגרום למצלול מאוד צפוף, דיסוננטי - מודרניסטי להדהים.
הגירסא השניה - לעומת זאת - נשמעה יבשה, עקרה - כאילו שלקחו נבל וחנקו לו את ההד. פיספוס אדיר.

לכאורה - שני העיבודים (ה''תרגומים'') הללו - אם יובאו לבית דין לעיבודים, יעברו את ''מבחן בג''ץ'' בהצלחה. הכל כשר. התווים הם אותם תווים.
אך למעשה - מדובר בשני עולמות שונים - שנוצרו מאותו הטקסט עצמו. כך גם בעבודת התרגום: אדם אחד עשוי לתרגם היטב סיפור רב-משמעויות, המתובל בהומור דק - ולהעניק לו גוון דומה גם בשפת היעד. אדם אחר - עלול לתרגם את אותו הסיפור - תרגום נכון ותקין מבחינה דיקדוקית - אבל ''להרוג'' אותו תוך כדי כך.




הקבלה נוספת בין התרגום לעיבוד יכולה להיות חריזה: כיצד לשמור על החרוז ולא להרוס את המשמעות. דוגמא מעולה לעניין זה היא תרגום הספר ''הוביט'' מאת טולקיין - על-ידי טייסי חיל האוויר בשבי המצרי. הספר משופע בשירים - והם כתובים בצורה אסתטית, ונקראים בשטף והנאה כאילו נכתבו במקור.
במוסיקה קיימת תופעה דומה לחריזה, או ליתר דיוק לתקבולת: כלי אחד ''שואל'' - וכלי אחר ''עונה'', באמצעות חזרה מדוייקת על אותו המוטיב - או באמצעות מענה במוטיב שונה מעט.

במקרה שמדובר באותו כלי - כל כלי ואפשרויותיו: בפסנתר - ניתן לנגן את אותו הדבר באוקטבות שונות, או להשתמש בפעם השניה בדוושה (פדל); בגיטרה - ניתן לנגן את המוטיב הזהה השני בחלק התחתון של המיתרים - ואז להעניק גוון מתכתי וקשה לצליל; אפשר לנגן צלילים עיליים (''פעמונים''); ניתן לעבור אוקטבה, או אף לנגן את אותו הדבר בדיוק ובאותו הגובה - רק במיתר אחר. בכינור - כפי שאכן הדבר נעשה לא מעט - יכול הנגן לחזור על אותם הצלילים באמצעות צביטת המיתרים באצבעותיו (במקום למשוך בקשת) - טכניקה הקרויה ''פיציקטו''. ובשלושת הכלים - אפשר פשוט לחזור על אותו הדבר - אך בתוספת עוצמה וליווי.




סיכומו של דבר - התרגום העיבוד הם עבודת אומנות ואמנות - הכרוכה בהתגברות על קשיים טכניים ומבניים, במעבר וגישור על-פני תרבויות וזמנים, ולמרות ההבדלים ביניהם - רב הדומה על השונה.




חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


  אריה אתה איש רב תוכן  (דוד סיון) (3 תגובות בפתיל)
  תודה לאריה פרלמן  (כחולבן) (2 תגובות בפתיל)
  ועוד סוגיות בתרגום  (יובל רבינוביץ) (12 תגובות בפתיל)
  הפנטסייה של מודארה  (איציק - רון)
  ועוד סיפור בענייני תרגום.  (יובל רבינוביץ) (3 תגובות בפתיל)
  אריה, תוספות קטנות ושאלה  (נמרוד פינסקי)
  צריך להעביר את המסר של הסופר  (שמעון מנדס)
  מאמרך ,כמשב רוח ביום חמסין  (אביאסף סגל)
  הערך המוסף של ההינף המושכל - מול ''דומה אבל זה לא''.  (מיכאל מ. שרון) (3 תגובות בפתיל)
  לאריה: מאמר יפה וחשוב  (רפי אשכנזי)

חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי