פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=30064
ועוד סיפור בענייני תרגום.
יובל רבינוביץ (שבת, 17/05/2003 שעה 20:04)

השבוע הייתי בטיול בירושלים. בעין כרם נכנסתי לכנסיה שעל פי המסורת הנוצרית נולד בה יוחנן המטביל. בין שאר הדברים שם ישנו ספרון קטן שבו תיירים יכולים לעיין על אודות עין-כרם. לא כל כך הספקתי לקרוא בספר, אבל ראיתי את הכותרת שלו: ''Ain Karim''.

אינני יודע מי אחראי לתעתיק המשונה הזה, אבל יש כאן פתח לתרגום קלוקל.

פירוש השם ''עין כרם'', בערבית ובעברית, הוא המעיין של הכרם. השם ניתן מפאת ריבוי כרמי הגפנים והזיתים באיזור (הידעתם? במקור - ''כרם'' יכול להיות גם מטע של עצי זית).

בערבית, השם ''קארים'' פירושו 'גדול'. זהו אחד מכינוייו של אלוהים. התעתיק האנגלי יכול להיות מתורגם בקלות ל'עינו של אלוהים' בערבית. סביר שכל חוקר של השפות השמיות שיתקל לראשונה בשם זה דרך הספר האמור יחשוב שזוהי הכוונה. אמנם - לא סביר שיש כיום חוקר שפות שמיות שלא שמע על עין-כרם במשמעותה המקורית, אך מי לידינו יתקע שתמיד יהיה הדבר כך?

http://www.faz.co.il/thread?rep=30068
יש הרבה דוגמאות, רובן מהטלוויזיה
אניקה (שבת, 17/05/2003 שעה 21:03)
בתשובה ליובל רבינוביץ

למשל, איך תתרגם Nights In White Satin? בערוץ 3 תרגמו ''אבירים במשי לבן''. יש עוד הרבה, אך זו הדוגמא היחידה שאני זוכרת כרגע.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30070
קישור לעניין תרגומי סרטים
יובל רבינוביץ (שבת, 17/05/2003 שעה 21:24)
בתשובה לאניקה

דיון נפלא לעניין תרגומים מצחיקים בסרטים ניתן למצוא בקישור שלמטה.

היות שהדיון התפתח לאורך זמן, קשה לספור כמה דוגמאות ניתנות שם. לדעתי - מאות.

קישורים:
מניח רעפים נוצרי. אתר 'עין הדג': http://www.fisheye.co.il/story_234

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.