פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה לאניקה, 17/05/03 20:56)

http://www.faz.co.il/thread?rep=30076
אינני יודע אם זה מהמילון של מיקרוסופט
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 5:10)
בתשובה לאניקה

אבל יש לי בבית רשימה של מונחי מחשב בעברית שמי שהוא שלח לי לפני כשנה, שכמה מהם יכולים לשמש חומר למערכון הומוריסטי (אני כרגע בנסיעה, אבל בשבוע הבא אני מתכונן להביא לכאן מספר דוגמאות).
תרגום של מיסמכים ומונחים טכניים זה תחום בפני עצמו (כמו כל הנושא של כתיבה טכנית). במיוחד בתחום המחשב, החיים יותר חזקים ממה שמנסים להכתיב, וכמו בשפת הדיבור, מונחי סלנג שתיפתחו בשטח יהפכו בסופו של דבר לסטאנדרד.
זכורה לי אפיזודה מלפני למעלה מ 20 שנה. במיסגרת בחינות סוף השנה נבחני הקורס בפיסיקה אותו לימדתי באוניברסיטת ת''א ישבו באותו חדר עם ניבחנים מקורס בתורת המחשב. הצצתי מתוך סקרנות בשאלון שלהם. אחת השאלות היתה ''כתוב שיגרה . . .'' לקח לי הרבה זמן לתפוס ש''שיגרה'' היתה המונח העברי ל''Routine'' שהוא דווקא תרגום מצויין. לא ניתקלתי במונח הזה בכל הקריירה שלי, לא לפני כן וגם לא אחרי כן.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30079
Subroutine
אניקה (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 8:53)
בתשובה לישראל בר-ניר

המונח שיגרה (או שגרה, ההוצאות חלוקות בעניין) דווקא נפוץ מאוד בספרי תכנות המחשבים. בד''כ הוא תרגום של Subroutine.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30080
כניראה שאני לא קורא מספיק ספרים
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 10:20)
בתשובה לאניקה

או שאינני קורא את הספרים הנכונים. בדיבור או במיסמכים בהם עסקתי, אף פעם לא ראיתי את זה. אבל אני בהחלט מקבל את דבריך.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30096
ודייק
יובל רבינוביץ (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 22:05)
בתשובה לאניקה

נראה לי שהתרגום המדוייק אמור להיות:
שיגרה = routine
תת-שיגרה = subroutine

http://www.faz.co.il/thread?rep=30119
נכון, אבל
אניקה (יום שני, 19/05/2003 שעה 9:19)
בתשובה ליובל רבינוביץ

בתחילה השתמשו בתת-שיגרה, איכשהו זה לא כ''כ תפס אולי זה נחשב מסורבל מידי.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.