פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=44907
ניתוח מעולה של השואה,
זאב בן-יוסף (יום שלישי, 20/04/2004 שעה 1:49)

ותגובתי מתמצית לעיל, בקטע ''לזכור ולהזכיר לעולם.
ובדבר השיר של דילן תומס:
העזתי בזמנו לתרגם שיר זה, ולהלן התרגום והמקור -

תרגום / אל תלך מעדנות ללילה טוב / דילן תומס

תרגם: זאב בן-יוסף

אל תלך מעדנות לתוך אותו לילה טוב,
איש קשיש חייב ללהוט בזעף עם ערוב היום;
זעם, זעם על גוויעתו של אור-חלוף.

אם כי יודעים אנשי תבונה בבוא יומם שהאופל נכון וקרוב,
שכן מילותיהם לא העלו בחכתם כל הברקה עד תום
אינם הולכים מעדנות לתוך אותו לילה טוב.

אנשים טובים, בגל האחרון, בוכים על זוהרם שיאפוף
מעשים חידלי אישים שעשויים עוד לפזז בירוקת מפרצון,
זעמו, זעמו על גוויעתו של אור-חלוף.

אנשי-פרא שנשבו וזימרו על השמש במעוף,
כדי ללמוד, במאוחר, שציערוה בדרכה הלום,
אל תלכו מעדנות לתוך אותו לילה טוב.

אנשים רציניים על ערש דוויי שראותם סומאה באוב
עיני עיוור יכלו הבהק כלהב מטאור ולעלוז בחום,
זעמו, זעמו על גוויעתו של אור-חלוף.

ואתה, אבי, שם על פיסגת מכאוב,
קלל, אחל, אני עתה עם דמעותיך, מפלל היום,
אל תלך מעדנות לתוך אותו לילה טוב.
זעם, זעם על גוויעתו של אור-חלוף.

Do Not Go Gentle Into That Good Night
By Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


http://www.faz.co.il/thread?rep=44908
תרגום נפלא ומרגש של שיר ענק. תודה לך
מיכאל שרון (יום שלישי, 20/04/2004 שעה 1:53)
בתשובה לזאב בן-יוסף


http://www.faz.co.il/thread?rep=44916
תרגום נפלא ומרגש של שיר ענק. תודה לך
זאב בן-יוסף (יום שלישי, 20/04/2004 שעה 7:57)
בתשובה למיכאל שרון

העונג כולו שלי,
ובעיקר כשאני קורא את מאמריך המחכימים.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.