|
הכצעקתה? ובאנגלית - ? is that so | |||
|
|||
בדרך כלל, בנימה אירונית. 3 הברות באנגלית, מול 6 בעיברית. ועכשו אמור אתה, בעל הכתבה: הכצעקתה? | |||
_new_ |
הכצעקתה? ובאנגלית - ? is that so | |||
|
|||
בכל הכבוד התרגום לא ממצה את המקור. הכצעקתה אינה במשמעותה האם זה כך, אלא - האמנם המצב כל כך גרוע כפי שהדברים נראים לכאורה? מדובר בתרגום, ולא בניסיונות קיצור על חשבות תוכן הדברים. | |||
_new_ |
בסדר. הכצעקתה? ובאנגלית - ? is it that bad | |||
|
|||
4 הברות מול 6 בעברית. | |||
_new_ |
בסדר. הכצעקתה? ובאנגלית - ? is it that bad | |||
|
|||
מתקרב אך עדיין רחוק מבחינת התוכן, מבחינת המשמעות, והרבה פחות ספרותי. הביטוי שהצעת: IS IT THAT BAD אינו בליגה בכלל של הכצעקתה, הגם שמדובר בארבע מילים (לא סופרים הברות כשיש פער בין מספר מילים). מאמרו של בן-עזרא מחמיא לשפתנו... וכנראה שזו הבעיה! אולי פעם אחת נקבל מחמאה ולא ננסה בכוח להושיט לחי לסתירה שאינה מגיעה לנו? אולי פעם אחת נקבל מחמאה למרות השנאה העצמית? הנרקוד? | |||
_new_ |
זה אפילו לא אנגלית משובשת | |||
|
|||
זה אנגלית של גיטאות השחורים. | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |