פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה לישראל בר-ניר, 07/05/06 17:32)

http://www.faz.co.il/thread?rep=77120
אליצור, הגישה שלך בטעות יסודה
לוי (יום ראשון, 07/05/2006 שעה 18:27)
בתשובה לישראל בר-ניר

בהקשר לפעילותי המקצועית אני נתקל בדירקטיבות (למעשה חוקים) של האיחוד האירופי . דירקטיבות אלה נכתבות בעשר שפות אם לא יותר אך תמיד מופיעה הערה שהנוסך האנגלי הוא התקף . במקרה זה מדובר בתקנות וחוקים . תרגום הוא תמיד כולל פרשנות . אין מה לעשות .
בזמנו עמדתי מול פיסלו של מושה ברומה וראיתי אותו עטור קרניים מפני שמאן דהוא מומחה לעכרית תרגם את ''קרן עור פניו ''
קיימים תקנים גרמניים הכתובים גרמנית . קיימים תרגומים שלהם לאנגלית עם משפט מקדים שהנוסח הגרמני הוא התקף .
אין מה לעשות לכל שפה המילים מצטינות בתכנים יחודיים .

http://www.faz.co.il/thread?rep=77136
אתה צודק בכך
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 07/05/2006 שעה 21:27)
בתשובה ללוי

שגם במיסמכים מישפטיים לא ניתן תמיד למצוא מונחים זהים בכל מאת האחוזים בשפות שונות. לגבי הגרמנית זו בעיה בפני עצמה מפני שגם אנשים ששפת אמם גרמנית מתקשים להבין את הניסוחים במיסמכים חוקיים שונים.

לגבי הפסל של משה הבעיה היא שהתרגום עבר כמה גילגולים מהמקור העברי. התרגום הראשון של התנ''ך היה ליוונית וממנה ללטינית ואח''כ לשפות האירופיות השונות. יש הרבה שיבושים בנוסחי התנ''ך המקובלים היום. אינני יודע איזה נוסח של התנ''ך היה בפני מיכאל אנג'לו כשהוא יצר את הפסל ''משה'' אבל וודאי שהוא לא הכיר את המקור העברי.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77153
לגבי שיבושים בתנ''ך....
א. פרקש (יום שני, 08/05/2006 שעה 8:16)
בתשובה לישראל בר-ניר

יש הרבה תרגומים לתנ''ך בשפות השונות. רק לאנגלית יש כמה עשרות תרגומים ואין האחד דומה לשני. מכאן, שמי שרוצה להבין ולפרש את התנ''ך כדרכו, בוחר לו את התרגום הנוח לו. בהרבה מקרים משמעות התרגום שונה או הפוכה למקור העברי ואפילו שונה מהתרגומים לאנגלית. הדבר משמש פעמים רבות את עוכרי ישראל בהם מוכנסים טקסטים תנ''כיים כדי לתקוף יהודים.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.