פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
אגב. פרלמן בעניין ההבדלים בין הכלים של אז לבין
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:27) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הכלים של היום יש זרם שנקרא ''אותנטי''. אתה אוהב?
_new_ הוספת תגובה



אני אוהב מאוד
אריה פרלמן (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:44)
בתשובה לאנה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הזרם האותנטי מביא אלינו - עד כמה שניתן - תחליף להקלטה אמיתית של המוסיקה של אז, כפי שנשמעה ובוצעה אז.

הבעיה היא שזה קשה מאוד לביצוע. גם הפסנתר של מוצרט לא היה זהה כלל וכלל לפסנתר של ברהמס.

אני יכול לומר שאני בעד אותנטיות כשאפשר - ובעד עיבודים כשצריך.

אם אזדקק שוב להשוואה עם עולם הספרות, אוכל לומר כך:

ראוי ורצוי שכל תושבי כדור הארץ יוכלו לקרוא את ''דון קיחוטה'' של סרוונטס בספרדית; אבל במידה שהדבר איננו אפשרי או איננו מעשי - בהחלט לגיטימי ורצוי לתרגם (בתנאי שהתרגום טוב).

כך גם במוסיקה. זכיתי פה ושם לנגן בגיטרה יצירות של באך, שנכתבו במקורן לכינור או ללאוטה, ואפילו פרלוד של גרשווין שנכתב במקור לפסנתר.

האם אני יכול ללמוד את שלושת הכלים הללו בחיי הקצרים?

זאת התשובה לשאלה, כמדומני.
_new_ הוספת תגובה



פרלמן, ממש התרשמתי
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:53)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אם אתה יכול לנגן את באך בגיטרה אתה ברמה יחסית גבוהה לחובב. או שאולי אתה יותר מחובב.

הזרם האותנטי התגלה לי רק לאחרונה. יש לי דיסק של שתי השלישיות של שוברט הנהדרות 90 100 בסגנון האותנטי ואני אוהבת מאוד את הצליל

אגב. מוזרה לי ההשואה שעשית בין תרגום לזרם האותנטי אבל הבנתי את הכוונה..
_new_ הוספת תגובה



ההשוואה מתבקשת
אריה פרלמן (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:59)
בתשובה לאנה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הזהות בין עיבוד לתרגום היא גדולה מאוד, הייתי אף אומר: הקבלה מלאה. כמי שעסק בשני הדברים גם יחד - אני יכול להעיד על כך.

אני יכול לנגן יצירות של באך בגיטרה, אם כי לא את הקשות באמת...

''לפי הספר'' - אני אמור להיות מקצוען, אם כי מעולם לא הגעתי לוירטואוזיות של ממש.
_new_ הוספת תגובה



לא הבנתי עדיין
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 2:17)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אם זה המקצוע שלך או לא. פתאום אתה נורא סודי... אבל זה עניין פרטי.

אני מבינה את ההקבלה שאתה עושה. אבל למילים יש עבודה אחרת על הקהל. המילים לא מקבילות בעיני לתווים מפני הספר אינו מתווך כמו יצירה מוסיקלית (עד כמה שיצירה יכולה בכלל להקרא *לא מתווכת* משום שכל יצירה מתווכת הלכה למעשה).

אני יכולה להקביל בין מחזה לבין פרטיטורה. אבל קשה מאוד להקביל בין ספר לבין פרטיטורה. התרגום עצמו מתווך; הוא מתווך בין קהל הקוראים לבין הספר, תיווך שאי אפשר להמנע ממנו אם אנחנו רוצים לקרוא ספרים שנכתבו בשפות אחרות. ואילו הפרטיטורה נוצרה במיוחד עבור המנצח, שהוא המתווך האולטימטיבי בין היצירה לבין הקהל. שזה אומר למשל שהמקום לפרשנות ואפילו לשינויים הוא עצום. בעוד שהתרגום הוא הכרח בל יגונה או ליתר דיוק הכרח בלתי נמנע, אבל לא מחוייב המציאות, בהגדרה. ספר בהגדרה - מגיע ישירות לקורא. התיווך שבו מובנה, אינהרנטי, אימננטי.
_new_ הוספת תגובה



כדי לדייק
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 2:24)
בתשובה לאנה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

פרטיטורה נכתבת לנגנים כשם שמחזה נכתב לשחקנים
_new_ הוספת תגובה



ומהן, לשיטתך הקשות באמת?(פרט לשאקון המפורסם...
איציק - רון (יום שישי, 16/05/2003 שעה 15:06)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



הקשות באמת?
אריה פרלמן (שבת, 17/05/2003 שעה 10:10)
בתשובה לאיציק - רון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הפוגה בסול מינור לכינור, חלק מהסוויטות ללאוטה, ועוד.
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי