| בתרגום של ש. דובניקוב, שתיאר את בן חור כמורד נועז ברומאים, ואני מניח שהסרט משנות השלושים הגיע לארץ, אבל אינני יודע כיצד השפיע. אחרי הכל הוא עסק בצורה משמעותית בישו ,דבר שמן הסתם לא היה תורם להצלחתו. הערכתי היא שהתרגום המעובד נחשב אז לחומר קריאה רצוי ומקובל בתקופה שבה הישוב נאבק במנדט.
בכל אופן, ההצלחה הגדולה באמת של ''בן חור'' בארץ הייתה בעקבות הסרט בראשית שנות השישים, כאשר הופיעו כמה תרגומים בבת אחת.
כדאי לדעת שבעברית יש מעט מאוד ספרים שעוסקים בימי ישו ובראשית הנצרות ואין כאלה כלל לילדים ולנוער . הנושא היה תמיד בגדר ''טאבו'', בגלל היחסים הטעונים בין נצרות ויהדות. אפילו על ימי מוחמד ניתן למצוא כמה יצירות לנוער, אך לא על היהודי ישו.
סקירה מפורטת ביותר על התרגומים של בן חור אפשר למצוא כאן בגירסה מורחבת בהרבה ו''נעימה'' הרבה פחות של מאמר זה.
קישורים: בן חור: http://www.literatura.co.il/show_creations.asp?id=36... |