|
לישראל. | |||
|
|||
commitment אינה מחויבות כפי שאנו מכירים בעברית איו בעברית מלה המקבילה ל commitment האנגלית. כדי להבהיר את המילה האנגלית ניתן להגדירה כמחויבות טוטאלית, כמעט עד כלות הנשמה, ושימוש בכל אמצעי העזר הנפשיים, רוחניים, פיסיים העומדים לרשותו של אדם. בעברית מחויבות היא מילה חלשה מידי, קצת חצוף לאמר שחייל מחויב להגן על המולדת עד כלות נשמתו. או שמורה מחוייבת להקנות לתלמידיה חינוך. באנגלית ישתמשו במילה מחויב= commited המובן העברי של מחויבות זה בצוע עד גבולות הסביר, כלומר, לא אמסור את נפשי מפני שאני מחויב למולדתי. אבל החייל האמריקאי שנשבע to be commited to defend the American nation מבין שעליו למסור את נשמתו. | |||
_new_ |
לדעתי שחיקת המונח ''מחוייבות'' בעברית היא עוד | |||
|
|||
אחד מסימני ההתפרקות החברתית ששוצפת אותנו בשני העשורים האחרונים. אבל בעקרון היא דומה למונח באנגלית. | |||
_new_ |
לישראל- אתה צודק. | |||
|
|||
המילה מחוייבות נגזרת מ - חייב,חובה. אין לה סייגים ופרשנויות כפי שאביאסף מנסה לפרש.כמו כן אני מסכים עם דעתך שההתפרקות החברתית גורמת לשיבושים רבים בחברה בישראל ולא רק בשפה העברית ומהמשתמע ממנה. | |||
_new_ |
אז תגיד ''הקרבה'' וחסל סדר. | |||
|
|||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |