פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
(נכתב בתשובה לישראל בר-ניר, 30/11/06 3:10)
תשובה ל''שאלה תמימה''
יובב (יום חמישי, 30/11/2006 שעה 12:21)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

תודה על תשובתך. הודיתי מראש כי השאלה היא תמימה, כיוון שלא כרגיל, לא היה לי הזמן למצוא את התשובה בעצמי.

אתעלם מהערותיך הלא רלוונטיות לגבי מידת הכרתי את העבר, שהיא להערכתי גדולה משמעותית מזו של רוב תומכי הימין.

עניינית, אתה מציין כי 20% מהציבור הישראלי התנגד להקמת מדינה במסגרת חלוקה.
ומה שיעור הישראלית כיום המתנגד לחלוקה?
ומה תימה אם שיעור גדול מסויים מהעם הפלסטיני מתנגד להקמת מדינה במסגרת חלוקה?
שיעורים אלה משתנים מעת לעת לפי הארועים - הישראלי - אחרי פיגועים, והפלסטיני - אחרי תגובות צה''ל.

זוהי סתירה לטענתך לגבי חוסר המוכנות לפתרון חלוקה בצד הערבי. מוכנותם כמוכנותנו.
_new_ הוספת תגובה



אתה באמת מתמם
ישראל בר-ניר (יום חמישי, 30/11/2006 שעה 22:00)
בתשובה ליובב
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

''שיעור גדול מסויים'' זה ניסוח מאוד מעודן למאה אחוזים, וחוץ מזה היה כדאי שתתייחס למציאות ותדבר על ''ערבים'' ולא על ''פלשתינאים'' כי הם אינם מהווים יישות נפרדת. הם לבד מודים, והודו בעבר שזה נעשה לצרכים טקטיים בלבד ושהם חלק בלתי נפרד מהאומה הערבית. גם הכתיב שלך לא נכון. המקור של הכתיב ''פלסטין'' הוא בורותו של אורי אבנרי שלא יודע להבדיל בין ''ט'' ל''ת'' (בערבית המילה נכתבת ב''ת'' וזה גם היה הכתיב הרשמי בתקופת המנדט -- אני יודע כי יש לי תעודת לידה פלשתינאית -- שלא השתנה עד שהערבים המציאו את המושג אחרי מלחמת ששת הימים). אם זה היה נכתב ב''ט'' היו גם מבטאים את זה אחרת כי בערבית מבטאים ''ט'' בצורה שונה מאשר ''ת''. בעבר הרחוק זה היה ככה גם בעברית. אתה יכול לבדוק אצל יוצאי תימן, הם עדיין שומרים על ההבדל.

לא אמרתי ש 20 אחוז מהאוכלוסיה היהודית התנגדה להקמת מדינה בגבולות החלוקה. אמרתי שמפלגת חרות שייצגה כ 20 אחוז מהיישוב התנגדה לזה. בחרות, מעצם היותה מפלגה ימנית, לא היה קיים המושג של קולקטיביות רעיונית ושרר מיגוון של דעות. היו בה לא מעט שתמכו בתוכנית החלוקה.

גם היום, ההתנגדות בציבור הישראלי לחלוקת הארץ נובעת מסיבות פרקטיות ולא עקרוניות - הבנה שחלוקה כזאת רק תביא להרעת המצב ותאיים על המשך קיומה של המדינה. מבחינה זאת אפשר לראות במה שקרה בעקבות פינוי גוש קטיף ''הצלחה'' - הציבור הישראלי למד על בשרו מה צפוי לו אם תימשך ההתקדמות בדרך לשומקום.
המצב היה שונה לחלוטין אילו הציבור היה משוכנע שחלוקה תביא להסדר של הסיכסוך. היתה תמיכה גדולה בהסכמי אוסלו - כולל עבדך הנאמן בשבועות הראשונים, עד שהתברר שהכל הונאה. המוכנות לפשרה מושרשת בקרב הרוב המכריע של הציבור הישראלי וזו הסיבה שנוכלים כמו ביילין ואחרים בשמאל ההוזה מצליחים למכור לו פעם אחר פעם לוקשים בנוסח אוסלו ו/או ג'נבה, לוקשים בהם וויתורים חד צדדיים של ישראל ללא תמורה והסכמה דה פאקטו להמשך הטרור, מוצגים כ''פשרה''.
_new_ הוספת תגובה



אתה באמת מתמם
יובב (יום חמישי, 30/11/2006 שעה 23:37)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

טענתך לגבי 100% אינה סבירה? יש לך איזשהם נתונים התומכים בה?

מה זה חשוב איך כותבים את זה? שוב הטפלות לפרטים לא רלוונטים.
אם אתה דווקא רוצה להתקטנן, מקור השם העברי הוא אכן פלישתים, אבל מקור השם למדינה הוא רומי ולכן לועזי.
בכתיב יווני ההבחנה בין ת' ל-ט' נעשית לפי האיות - האות טאו (τ) מתועתקת לאות ט', והאות תטא (θ) מתועתקת לאות ת' (למשל מתמטיקה - μαθηματικά).
הכתיב היווני של פלסטין הוא Παλαιστιν ולכן יש לרשום ב-ט.
מרוצה?

לעניין - אמנם המצב הבטחוני בעזה איננו טוב, אבל הוא משקף יותר באבקי כח פנים פלשתינים מאשר את הגישה הכללית אלינו.
בכל מקרה המספרים מדברים - עתידה של מדינת ישראל דורש הפרדות מ-‏3 מיליון התושבים בשטחים. ההתנקתות היא בלתי נמנעת.
_new_ הוספת תגובה



אומנם זה פרט שולי
ישראל בר-ניר (יום שישי, 01/12/2006 שעה 0:12)
בתשובה ליובב
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אבל לאופן הכתיבה יש משמעות. מקור השם הוא לטיני והוא הומצא במאה השניה לספירה (אחרי דיכוי מרד בר כוכבא ע''י אדריינוס), הרבה זמן אחרי שהיוונית איבדה את מעמדה כשפה קובעת. כך שהכתיב היווני איננו רלוונטי. הרומאים באמת בחרו בשם הזה מתוך הסתמכות על העובדה שמישור החוף היה מיושב בתקופה קדומה ע''י הפלשתים. הערבים, כשאימצו לעצמם את השם הזה, כלל לא היו מודעים למשמעות של השם ''פלשתים'' שהוא במקורו פולש זר. לא בכוונה הם בחרו בשם ההולם את מעמדם באזור (''ניבא ולא ידע מה שניבא''). הכתיב הערבי של המילה הוא ב''ת'' ולא ב''ט'' וזה מה שקובע.
אורי אבנרי, אחרי שהתבררה לו טעותו, במקום להודות בה ולשנות, העדיף להתחפר כי כנראה שלדעתו הכתיב השונה הנותן להם איזו שהיא ייחודיות.
לאורך כל ההיסטוריה, אצל היהודים מעולם לא התייחסו לשם פלשתינה או פלשתיין, זה תמיד היה ארץ ישראל. בכל המיסמכים מתקופת המנדט תמיד כתוב ''פלשתינה (א''י)''. רק היהודים תושבי ארף ישראל נחשבו ל''פלשתינאים''. הערבים היו פשוט ''ערבים''. לפני התפרקות האימפריה העותומנית, אצל הערבים האזור הזה היה ''דרום סוריה'' (זה כלל גם את ירדן של היום), ללא כל התייחסות ל''פלשתינה או פלשתיין''.

אני חייב להודות שאינני מתמצא כל כך בכללי התעתיק מיוונית למיטב ידיעתי כללי התעתיק של מלים לועזיות בעברית מתבססים על הכתיב הלטיני ויותר על הכתיב האנגלי, כש th עובר ל''ת'' ו t עובר ל''ט''.
מה שמעניין הוא שלמרות שהאות היוונית טתא מקבילה ל''ט'' באלף בית העברי, באנגלית מבטאים אותה theta (אין באלף בית האנגלי אות מקבילה ל ''ט'' בין h ו i).
_new_ הוספת תגובה



שוין, נחפור קצת בהסטוריה
יובב (יום שישי, 01/12/2006 שעה 16:40)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

האזכור הראשון של השם מופיע אצל הרודוטוס (המאה ה-‏5 לפנה''ס) שתאר חבל ארץ בשם 'פלסטיניי' בסוריה.
הכתב הדומיננטי בארץ בתקופת בית שני היה היווני, כפי שניתן לראות על מטבעות מהתקופה (כולל המאה השניה).
מובנו של השם לגבי שטחי א''י המערבים היה בשימוש גם באימפריות הביזנטית, המוסלמית והממלוכית. הוא נעלם משימוש מנהלי רק בתקופה העותומנית במאה ה-‏16 אבל המשיך להופיע גם בתכתובות פורמליות ברצף עד ימי המנדט.

היוונים הוגים את האות תטא באופן בו האנגלים הוגים את הצרוף th, ולכן ההגיה האנגלית היא מדויקת.
(ד''א, לא רק התימנים מבחינים בהגייה בין ט' ו-ת' - גם ב'לייסון הקוידעס' (לשון הקודש) האשכנזית נהוג להגות את האות ת' כמו שהוגים את האות ס').

בנוסף, אם מחליטים לקבל את ההגייה הערבית, יש להשתמש ב-פ' רפה, כמוהם, כיוון שאינם מסוגלים להגות פ' דגושה.
לא שאני מצדיק את זה - ככלל בעברית יש נטיה שלא לקרוא למדינות כפי שקוראים להן הילידים - איננו הוגים את השם מצרים 'מאסר', יפן 'ניפון' וגרמניה 'דויטשלנד'.
לצרפת ולספרד יש לנו בכלל שמות שגויים.

מסכים שהשימוש במונח לגבי ערביי הארץ הוא מאוחר - מקום המדינה ואילך.
_new_ הוספת תגובה



עוד חיזוק
יובב (יום שישי, 01/12/2006 שעה 19:26)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

חז''ל היו משתמשים בצורה 'פלסטין'
_new_ הוספת תגובה



מקור השם ''פלסטין'' אינו ערבי
א. פרקש (שבת, 02/12/2006 שעה 0:49)
בתשובה ליובב
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הוא כמובן מ''פלשת'' ואין לו כל קשר כשם שמייצג טריטוריאלית את כל שטח ישראל או שום קשר לערבים או לערבית. ה=Palestine כמובן שמקורו מ-Palestina הרומאית, שנותר כמונח לציון ארץ הקודש בעיקר ע''י הכנסיה הקתולית וההיסטוריונים של ימי הביניים ושחודש פוליטית עם הכיבוש הבריטי של ארץ ישראל. המונח הזה שימש תמיד כמונח גיאוגרפי ולא כמונח מדיני ובודאי שלא תיאר עם מסויים.

הערבים לא היו ''פלסטינים'' יותר מהיהודים. גם אלה וגם אלה נקראו פלסטינים בפי הבריטים. המונח היותר מדוייק היה ''ערביי ארץ ישראל'' או ''ערביי פלשתינה'' כמו שאת היהודים כינו ''יהודי ארץ ישראל'' או ''יהודי פלשתינה''.
ב-‏1948 משנקבע שמה של המדינה היהודית ''ישראל'' נותר המונח ''פלשתינה'' חופשי לשימוש. לקח לערביי ארץ ישראל עוד 30 שנה כדי להתחיל ולכנות עצמם ''פלסטינים''. כי עד אז, כולל ב'אמנה הפלסטינית' של הפת''ח – 1964 ! עדיין ה'פלסטינים' מכנים את עצם ''ערביי פלסטין'', שלא נותן להסיק ש''פלסטין'' היא ערבית דווקא, אלא להיפך.

מצחיק הדבר שאתם מתווכחים בינכם על מהותה של ה''ט'' וה-''ת'' ביוונית. בעוד שדווקא ה-''פּ'' היא האות המשמעותית ב'פלשתינה'. מבחינה לשונית השם Palestine (פּלשת) לא יכול להיות ערבי במקורו כי אין P (פּה דגושה) בערבית. אז כיצד יש עם ערבי שמכיל בתוכו P?
אולי בגלל ה-Protection שאותו עם נהנה מהגנתו בין אומות העולם?

לגבי ההערה בעניין הרודוטוס, הוא כמובן מתייחס אל כל המזרח התיכון כ''אסירייה'' (שהיא המונח הקדום ל'סוריה' (כולל ארם-דמשק) ומקורו מ''אשור'' שבזמן סוף בית ראשון היתה מעצמה אזורית ששלטה על מרבית שיטחי עיראק וסוריה ושלאחר עלייתה ונפילתה של בבל שוב קמה לתחייה. הרודוטוס לא מחבר בין ''סוריה'' (מבחינה גיאוגרפית, כי לא היתה מדינת סוריה עד אמצע המאה ה-‏20) שהיתה מחוז בכיבוש הפרסי לבין ''פלשתינה'', אלא מציין את קיומו של 'אזור נפרד' מדרום ל'סוריה', כאחד ממחוזות, מתוך כמה מחוזות, של האימפריה הפרסית (מיד לאחר חורבן בית ראשון, זמן כורש וחזרת גולי בבל). בכל מקרה במקור היווני לא מופיעה המילה ''פלשתינה'', אלא רק בתרגומים המאוחרים יותר לרומית.

הדבר דומה לטענה שיוליוס קיסר חצה את ה''תעלה האנגלית'' או ''תעלת למאנש'' (הרומאים קבעו את שם ה''תעלה'' כ-Mare Britannicum) וכבש את 'אנגליה'. וזה נראה לנו טיבעי וסביר. אבל זה לא היה ככה. כי אנגליה הוקמה הרבה יותר מאוחר וגם השמות האלה נקבעו במהלך ההיסטוריה כפי שנקבעו, כתוצר של אירועים, מלחמות וכיבושים.

המונח ''פלשתינה'' הותבע בתודעת העולם בגלל הכבוש הרומי שרצה למחות את זכר יהודה מן העולם. העם הרומאי נעלם בינתיים ואיננו עוד והעם היהודי על אף הזמן והתלאות עדיין קיים. מה שנקרא: האמת מנצחת את השקר.
_new_ הוספת תגובה



מקור השם ''פלסטין'' אינו ערבי
יובב (שבת, 02/12/2006 שעה 12:02)
בתשובה לא. פרקש
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

מסכים עם רוב מה שנאמר ברישא של דבריך, והם אותם דברים שהבאתי קודם.
אתה בטוח כי במקור של הרודוטוס לא מופיע השם פלסטין?
אני משוכנע כי הרבה שקרים רומאים הפכו למציאות, והרבה עמים נמחקו מקיום 'תודות' להם. התמזל מזלנו (או שאתה מאמין בהבטחה אלוהית?)
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורום
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי