פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
ועוד סיפור בענייני תרגום.
יובל רבינוביץ (שבת, 17/05/2003 שעה 20:04) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

השבוע הייתי בטיול בירושלים. בעין כרם נכנסתי לכנסיה שעל פי המסורת הנוצרית נולד בה יוחנן המטביל. בין שאר הדברים שם ישנו ספרון קטן שבו תיירים יכולים לעיין על אודות עין-כרם. לא כל כך הספקתי לקרוא בספר, אבל ראיתי את הכותרת שלו: ''Ain Karim''.

אינני יודע מי אחראי לתעתיק המשונה הזה, אבל יש כאן פתח לתרגום קלוקל.

פירוש השם ''עין כרם'', בערבית ובעברית, הוא המעיין של הכרם. השם ניתן מפאת ריבוי כרמי הגפנים והזיתים באיזור (הידעתם? במקור - ''כרם'' יכול להיות גם מטע של עצי זית).

בערבית, השם ''קארים'' פירושו 'גדול'. זהו אחד מכינוייו של אלוהים. התעתיק האנגלי יכול להיות מתורגם בקלות ל'עינו של אלוהים' בערבית. סביר שכל חוקר של השפות השמיות שיתקל לראשונה בשם זה דרך הספר האמור יחשוב שזוהי הכוונה. אמנם - לא סביר שיש כיום חוקר שפות שמיות שלא שמע על עין-כרם במשמעותה המקורית, אך מי לידינו יתקע שתמיד יהיה הדבר כך?
_new_ הוספת תגובה



יש הרבה דוגמאות, רובן מהטלוויזיה
אניקה (שבת, 17/05/2003 שעה 21:03)
בתשובה ליובל רבינוביץ
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

למשל, איך תתרגם Nights In White Satin? בערוץ 3 תרגמו ''אבירים במשי לבן''. יש עוד הרבה, אך זו הדוגמא היחידה שאני זוכרת כרגע.
_new_ הוספת תגובה



קישור לעניין תרגומי סרטים
יובל רבינוביץ (שבת, 17/05/2003 שעה 21:24)
בתשובה לאניקה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

דיון נפלא לעניין תרגומים מצחיקים בסרטים ניתן למצוא בקישור שלמטה.

היות שהדיון התפתח לאורך זמן, קשה לספור כמה דוגמאות ניתנות שם. לדעתי - מאות.

קישורים:
מניח רעפים נוצרי. אתר 'עין הדג': http://www.fisheye.co.il/story_234
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי