פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
(נכתב בתשובה לאלברט שבות, 17/08/02 22:09)
אלברט יקר: על עברית ולעז
קובי מיכאל (יום ראשון, 18/08/2002 שעה 1:36)
בתשובה לאלברט שבות
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

כבר התייחסתי להערתו של ספירו, המצוטטת בהתייחסותך אך אין מניעה לחזור עליה בשנית:
המאמר אליו התייחסת הוא אכן מאמר אקדמי, וככזה נעשה בו שימוש גם בז'רגון הדיסיפלינרי (או במילון התחומי אם תרצה) של חקר סכסוכים. המושגים אותם ציטטת מהמאמר הם חלק ממושגי היסוד של התחום, שרובם אף אינם מתורגמים לעברית מדעית תקנית. כיצד למשל תתרגם אינטראקציה קונפלקטואלית - יחסי גומלין חברתיים מסוכסכים? סוציו-פוליטי הוא חברתי-פוליטי ואיזה הבדל אתה בדיוק מוצא בינו לבין מושג שגור אחר סוציו-כלכלי? אסימילציה מוטה של מידע היא הטמעה או ספיגה מוטה של מידע, אך אודה לך אם תמצא את ספר הפסיכולוגיה הכתוב בעברית המתייחס למנגנון זה ומציין אותו בשפה העברית. קוגניציה היא חשיבה או שכלתנות אך במילון המקצועי כשאומרים קוגניצה או קוגניטיבי, מתכוונים לסך כישורי החשיבה, התפישה, ההבנה האנושיים וגם בספרי הפסיכולוגיה בעברית לא תמצא מונח עברי לשפה.
לסיכום: אינני מוצא כל צורך ו/או רצון להרשים מי מחברי הפורום. התרשמותי החיובית מאוד מהרמה הכללית של הדיונים והמשתתפים לא עוררה אצלי כל התלבטות ביחס לסגנון הכתיבה ובחירת המונחים, ולראייה, אפילו התפתחו דיונים בעקבות המאמר.
אני נמצא באקדמיה, כותב באקדמיה ולכן שפתי ומאמרי משקפים את זהותי, בדיוק כפי שאחרים המגיעים מהעולם התורני מתבלים את מאמריהם והתיחסויותיהם בארמית ובשפת משנה.
_new_ הוספת תגובה



קובי - אינני רואה כל מניעה
אלכסנדר מאן (יום ראשון, 18/08/2002 שעה 2:20)
בתשובה לקובי מיכאל
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

שתמשיך ותשתמש בעולם המושגים האקדמאי. אני אישית עוקב בהנאה מרובה אחרי הנימוקים השונים ומברך על הרמה, ומוצא את הטרמינולוגיה הנלווית סבירה לחלוטין: זוהי טיבה של האקדמיה.
_new_ הוספת תגובה



לקובי ולאלכסנדר
אריה פרלמן (יום ראשון, 18/08/2002 שעה 10:51)
בתשובה לאלכסנדר מאן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

יש הבדל בין תיבול בארמית לבין תיבול בלטינית/אנגלית.

ארמית היא שפה שמית, שפה אחות הקרובה מאוד לעברית מבחינת המבנה, השורשים, אוצר המלים והדקדוק.

לפיכך, תיבול העברית בה אינו דומה לתיבול העברית בלעז של ימינו.

אם אומר: ''ברור לכולי עלמא'', או ''די לחכימא ברמיזא'', לא יהיה, או כמעט לא יהיה צורך בתרגום!

''ברמיזא'' זה ''ברמז''. אך אם ניקח צמד דומה, סיגנל-אות/איתות - נמצא כאן קיטוב וזרות מובהקים.

לא תמיד יש תחליף, אך רצוי להשתדל תמיד להשתמש בו אם ישנו.

כך, למשל, ''טרמינולוגיה'' היא פשוט ''מינוח''...
_new_ הוספת תגובה



אתה קובי מיכאל תופעה מיוחדת במינה!
אלברט שבות (יום ראשון, 18/08/2002 שעה 18:02)
בתשובה לקובי מיכאל
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

זאת כי : התמיהות שעולים מהטקסטים שלך, והמענה עליהם בד''כ נמצא באותו הטקסט- לא צריך ללכת רחוק. זה כמו מזוודה שמכילה זריקת ווירוס ממיתה ועוד זריקת הנוגדנים לווירוס שלא שכחו להכניס לאותה המזוודה, ושבלעדיה אין סיכוי למוזרק לחיות.. (רוצים בדוגמא? ירדן-המלך המרוגז-הפשלה..)
בזאת נוכחתי קובי היקר, עוד מתגובתך בזה האשכול, כאשר הבחנת בתופעה מסויימת, נתת עליה את דעתך באופן תמוה- לטעמי, וגם לא שכחת ''לדחוף'' את התשובות המדוייקות לתמיהותי, כאילו והוזמנו בהזמנה מיוחדת עבור התמיהות העולות מדבריך, ובאותו הטקסט כאמור .
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי