פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
(נכתב בתשובה לאריה פרלמן, 14/10/03 0:12)
אריה, במחילה ממך
ישראל בר-ניר (יום שלישי, 14/10/2003 שעה 3:44)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הפעם אתה לא צודק. לצורך העיניין חשוב היה שהקוראים יראו את הניסוח המדוייק של החוק.
תרגום חופשי יחטיא את המטרה. מאחר והחוק נוסח לפני יותר ממאתיים שנה גם חלק מהמונחים האנגליים דאז שינו את משמעותם (זה נכון לגבי הרבה סעיפים בחוקה של ארה''ב). נתקלתי בזה יותר מפעם כשגם ילידי ארה''ב השולטים בכל ניבכי השפה האנגלית התקשו להסביר את המשמעות המדוייקת של סעיף כזה או אחר.

תרגום שלי היה וודאי לוקה בחסר - לא רק שאינני עורך דין, האנגלית איננה שפת האם שלי.
לא ניראה לי שאי אפשר להתפשר - במיקרים מסויימים לא ניתן לתרגם את רוח הדברים.
_new_ הוספת תגובה



ישראל הנכבד
אריה פרלמן (יום שלישי, 14/10/2003 שעה 22:03)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

התירוצים שאתה משמיע מעלים עובש של כמאה שנה, עת טענו שלא ניתן להקים ''טכניקום'' עברי מכיוון שאין אפשרות לתרגם מונחים מדעיים ללשון הקודש העתיקה וגו' וגו'.

דווקא תרגום מדויק ומקצועי - קשה כאן יותר לביצוע מאשר תרגום רוח הדברים, ולכן ההימנעות מהתרגום זועקת אף יותר.

קיימות רק שתי אפשרויות:

או שאפשר להבין היטב מה כתוב - ולכן גם אפשר לתרגם;

או ש''אפילו דוברי אנגלית מלידה'' לא מצליחים להבין עד הסוף מה כתוב - ואז אין טעם להעלות על הכתב (בכל שפה שהיא) דבר-מה שאיננו מובן אף למי שאמור היה להבין...

קיצורו של דבר - הכתם נותר כתם.
_new_ הוספת תגובה



אריה, היגזמת
ישראל בר-ניר (יום רביעי, 15/10/2003 שעה 5:31)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

נכון שניתן לתרגם באופן מדוייק כל טקסט. אבל נכון גם שזה יכול לדרוש לפעמים מאמץ יותר גדול מכתיבת המקור עצמו.
כשנידרשים להגיב באופן מיידי על ארועים אקטואליים יש מקום לפשרות לפעמים.
_new_ הוספת תגובה



ישראל, בוודאי שיש מקום לפשרות
אריה פרלמן (יום חמישי, 16/10/2003 שעה 0:59)
בתשובה לישראל בר-ניר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אבל לא כשהפשרה מהווה מסווה לרשלנות.

אם אין זמן/כוח/יכולת לתרגם את הטקסט במלואו - ניתן לפחות להביא את עיקרי הדברים בעברית.

וכאן היה מדובר בארבעה משפטים... אם על כמות כזאת של טקסט אתה מתפשר - קשה לי לתאר מהו בעיניך טקסט קצר שאיננו מחייב ''פשרה''.

שלוש מלים?
_new_ הוספת תגובה



אריה, אני מרים את הידים . . .
ישראל בר-ניר (יום חמישי, 16/10/2003 שעה 4:38)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי